-
1 abbastanza
avv.1.достаточно, довольно, довольно-такиabbastanza buono — неплохой (agg.) (довольно хороший)
abbastanza grande — немалый (agg.) (довольно большой)
"Nessuno aveva voglia di crearsi problemi quella sera, ce n'erano già abbastanza" (R. Pazzi) — "В тот вечер никому не хотелось новых неприятностей, хватало прежних" (Р. Пацци)
2.•◆
ne ho abbastanza! — я сыт по горло! (надоело!, с меня хватит!) -
2 pieno
1. agg.pieno zeppo — битком набитый + strum.
armadio pieno di vestiti — шкаф, битком набитый одеждой
è pieno di — он полон + gen. (у него полно + gen.)
cielo pieno di stelle — звёздное небо (небо, усеянное звёздами)
campo pieno di fiori — луг, усеянный цветами
2) (grassoccio) пухлый, пышный; (grasso) толстыйdal viso pieno — круглолицый (agg.)
2. m.1)fare il pieno di benzina — залить полный бак (заправиться, заправить машину)
3.•◆
a piena voce — во весь голосne ho piene le scatole (le tasche) di tutto questo! — мне всё это обрыдло (осточертело, надоело хуже горькой редьки, volg. охуёвело)
dare piena ragione a qd. — полностью согласиться с + strum.
ci ho preso in pieno! — a) (nel bersaglio) я попал!; b) (fig., ci ho azzeccato) я попал в точку! (я угадал!)
è stato assolto con formula piena — (giur.) он был полностью оправдан
4.•vorrebbe avere la botte piena e la moglie ubriaca — ему чтобы волки сыты и овцы целы (ему бы и невинность соблюсти, и капитал приобрести)
-
3 jóllakik
1. vmivel наедаться/наесться чтол. v. чего-л., насыщаться/насытиться v. угощаться/угоститься чём-л.; наесться вволю; tréf., biz. напитываться/напитаться;\jóllakiktam — я сыт; \jóllakiktam hússal — я вдоволь наелся мяса; \jóllakikik mézeskaláccsal — наесться пряников; torkig \jóllakikott — сыт по горло; szól. úgy \jóllakikott, mint a duda v. hogy a füle is kétfelé állt — наесться до отвала/отвалу; a kecske is \jóllakikik, a káposzta is megmarad — и волки сыты, и овцы целы;túlságosan \jóllakikik — наесться до отвала/отвалу;
2. nem lakik jól недоесть; не наесться;3.pejor. \jóllakiktam már a szemtelenségeddel — я сыт по горло твоей наглостью;átv.
nem tud. \jóllakikni a szeme vmivel — не может насмотреться на что-л.;4. (legelő állat) nép. напасаться/напастись -
4 jóllakni
-ik \jóllaknitamнаедаться я наелся(сыт)* * *формы глагола: jóllakik, jóllakott, jóllakjék/jóllakjonнаеда́ться/-е́сться чем, чего -
5 von etw. D satt sein
von etw. (D) satt sein [wérden]быть сытым, насытиться чем-л., наесться чем-л.Nun sind wir satt. Bist du satt, Otto? — Вот мы и сыты. Сыт ли ты, Отто?
Ich danke Ihnen für alles, ich kann nicht mehr, ich bin vollkommen satt. — Благодарю вас за всё, больше не могу, я совершенно сыт.
Sie ist noch nicht satt. — Она ещё не сыта. / Она ещё не наелась.
Ich bin (von dieser Portion) nicht satt geworden. — Я не наелся (этой порцией).
Davon soll ich satt werden? — Я этим должен наесться [насытиться]?
Ich glaube, ich werde nie mehr satt. — Мне кажется, я больше никогда не наемся.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > von etw. D satt sein
-
6 sufficiency
səˈfɪʃənsɪ сущ. (обыкн. a sufficiency) достаточность;
достаток достаток - I am not rich, but I have a * я не богат, но живу в достатке достаточность - a * of fuel for the winter достаточный запас топлива на зиму - a * of food достаточное количество продовольствия - I have a *, thank you( разговорное) спасибо, я сыт /я уже наелся/ > * in law законность, юридическая обоснованность sufficiency (обыкн. a sufficiency) достаточность;
достатокБольшой англо-русский и русско-английский словарь > sufficiency
-
7 sufficiency
[səʹfıʃ(ə)nsı] n1. достатокI am not rich, but I have a sufficiency - я не богат, но живу в достатке
2. достаточностьI have a sufficiency, thank you - разг. спасибо, я сыт /я уже наелся/
♢
sufficiency in law - законность, юридическая обоснованность -
8 наедаться
teleenni -szik \наедаться magát jóllakni -ik \наедатьсяtam* * *несов. - наеда́ться, сов. - нае́стьсяtelenni magát, beenni, jól belakni, jóllakni, degeszre enni magát -
9 mæt
сытый* * *[mæd] adj. =, -teсытыйjeg er mæt я сыт/наелся -
10 как
как Iкарканье;карганын "как!" эткени өзүнө кубаныч погов. ворона каркает - себя радует.как IIкак раз, точь-в-точь; ни дать ни взять;как түштө ровно в полдень;как эле өзү точь-в-точь он; ни дать ни взять он; он да и только;көчөнүн как ортосунда как раз на середине улицы;как үстүнөн чыкты попал в тот момент, когда он... (наехал как раз на него или стал свидетелем того происшествия);как чокуга сал- стукнуть как раз по макушке;кара кылды как жарган см. кыл I.как III1. сушёный, сухой; лишённый растительности;үйү ак, ичи как погов. юрта у него белая (роскошная), а внутри сухо (пусто);2. сухой комочек;уу коргошундун суусун кайнатып, чүкөдөй он сегиз как жасаган эле выпарив сок иссык-кульского корня, он сделал восемнадцать комочков величиною с альчик;чечектин кагы оспенные корочки;3. перен. худощавый;кашың кыйгач, боюң как, ак эмчегиң колго чак фольк. брови твои дугой, стан твой тонок, белые груди твои с кулачок;4. небольшое углубление, оставшееся от высохшего болотца на солончаковой почве; южн. небольшое углубление в горах, где задерживается влага атмосферных осадков;катуу жерге как турат, кайраттуу эрге мал турат погов. на твёрдом грунте болотце держится, у энергичного молодца скот водится;кетериңде дунүйө - суу жетпеген кактайсың фольк. когда ты, богатство, уходишь, подобно ты углублению, куда не доходит вода;кардында кагы, жумурунда жугу бар он сыт, он не голодает, он живёт в достатке;кардына как, жумуруна жук болгон жок ему (этого) ни на что не хватило (досыта не наелся или хозяйства своего не поправил и т.п.);мени жегениң менен карыныңа как, жумуруңа жук болбойм (из сказки) от того, что съешь ты меня, ты червячка не заморишь;как баш1) старик;бул как баш какылдай берет этот старик только и знает, что ворчит;2) хитрый, плут;далайды көргөн как баш тёртый калач;как чеке1) (о коне) сухолобый, с сухой мордой (признак породистости и быстроходности);2) захудалый, замухрышка;как чеке болгон тайлар захудалые жеребята;3) южн. сильно засушенные плоды абрикоса.как- IV1. стучать, выстукивать, хлопать; биться (о сердце); вбивать, вколачивать; выбивать, выколачивать (напр. ковёр, одежду); трясти (напр. плодовое дерево);казык как- вбивать кол;килем как- выколачивать ковёр;жаңгак как- трясти орехи (с дерева);эшикти бирөө какты кто-то постучался в дверь;мөндүр какты побило градом;бышкан эгинди мөндүр каккандай будто спелый посев градом выбило (о безлюдье и тишине после большого оживления);өпкөсүн кага жөтөлөт он надрывно кашляет;2. грубо отвергнуть, отбросить, грубо оборвать, дать отпор;"карыяны какты" деп, калкым кайгы жебесин фольк. пусть народ мой не обижается, что я грубо оборвал старика;кудай бактыны, кудай какты погов. бог взрастил, бог (и) оборвал (о человеке никчёмном, который пользуется только тем, что бог пошлёт, а затем лишается и этого);душманды как- отразить врага;козголоңчулардын атакасын кагып салышты они отбили атаку мятежников;четке как- отвергнуть что-л., отказать в чём-л.; не посчитаться с чем-л., игнорировать что-л.;сөздү четке как- отказать в просьбе;"сөзүмдү четке какпайсыз" деп, ойлоймун думаю, что вы не откажете в моей просьбе;анын сөзүн четке каккан жок он не отказал ему в просьбе; он его просьбу не отверг;кагып кой- или кагып ташта- одёрнуть (призвать к порядку), прикрикнуть;сынды кагып ташта- игнорировать критику;кага сүйлөгөн сөз грубый окрик;кага сүйлөгөн сөзгө шагы сына түшкөн, көрүнөт он, видимо, подавлен грубым окриком;баласын кагып койду он прикрикнул на своего ребёнка;3. этн. (точнее өпкө как- или өпкө-боор как-) ударять больного лёгкими животного, приносимого в качестве искупительной жертвы;4. охотиться загоном на зверя;кийик как- охотиться загоном на кииков;түлкү как- охотиться на лису;таң ата түлкү кагып чыгып, бүркүткө үч түлкү алдырыптыр охотясь на заре с беркутом, он добыл три лисицы;кара жанымды кагайын ласк. я душу свою отдам;жанын какпайт он своей душой не пожертвует;кагып ал- содрать, сорвать (дорого взять); урвать;акчасын кагып алды он все его денежки целиком выкачал (получил, забрал, выиграл и т.п.);чүкөсүн кагып алды он в альчики обыграл в пух;тревога как-бить тревогу;кирпик какпай не смыкая глаз;багып как-пестовать, лелеять, заботливо воспитывать;багып как-кан балам взлелеянное мною дитя;күн какты солнечный удар;ары жалпак кагам, бери жалпак кагам я и так, я и этак; я и с той стороны, я и с этой (чтобы угодить ему);жел кагып кетти ветром продуло (когда с потной лошади снят потник);ээр какты см. какты;каш как- см. каш I 1;садага как- см. садага 1. -
11 курсак
брюхо, утроба, чрево;курсагым ачты я голоден; я проголодался;курсак ачыр- заставить проголодаться;баланын курсагын ачырба не заставляй ребёнка голодать; не делай так, чтобы ребёнок оставался голодным;курсагы ток, кийими бүтүн он сыт, одет, обут (т.е. материально обеспечен);курсагы чыга тойду он наелся до отвала;курсагы чыга нанга тойбойт он досыта хлеба не ест;калың курсак или груб. бок курсак толстопузый;жатар курсак жармадан айлансын погов. брюхо, собирающееся спать, не заслуживает (и) жарма (см. жарма I 3);атасынан курсакта калган он лишился своего отца, будучи ещё во чреве;энеңин курсагын тепкилеп жатканда когда ты был ещё во чреве матери;курсагым ооруп турат мне (его, тебя и т.д.) жалко, болею душой;курсакта калган кек затаённая злоба;курсакта дартым бар я в душе страдаю;о, курсагыңдан болоюн! ох, ты со своим брюхом! (не успеешь наесться-то, что ли!);кулак укса, курсак кайнайт погов. когда ухо (об этом) слышит, внутри кипит; возмущает до глубины души (о чём-л. возмутительном, что, однако, ты не в состоянии изменить);кара курсак1) прихлебатель на жоро (см. жоро I 1); человек, приходящий на жоро попить бузы, не являясь членом жоро;кара курсакты жорого жолотпо прихлебателей на жоро не пускай;2) человек, приезжающий с зимовки на джайлау попить кумыса;куу курсак ненасытное брюхо; обжора;курсактан урган см. ур- IV 5. -
12 Kanal
ml.: jmd. hat den Kanal voll фам.а) кто-л. наелся досыта [до отвала], кто-л. напился так, что лопнуть можноб) с кого-л. хватит, кто-л. сыт по горло. Dem darfst du kein Bier mehr geben, er hat den Kanal voll.Genug mit deinen Versprechungen, ich habe den Kanal voll!Lassen wir dieses abgedroschene Thema, ich habe den Kanal voll davon!Ich habe den ganzen Tag geschuftet wie ein Pferd, jetzt habe ich den Kanal endgültig voll, mein Kanal ist voll фам.а) с меня хватитб) терпение моё лопнуло. Mein Kanal ist voll! Ich lasse mich nicht weiter erniedrigen.Ich krieg' keinen Happen mehr runter, mein Kanal ist voll, sich (Dat.) den Kanal vollaufen lassen фам. напиться, "нажраться", выпить лишнего. Er hat sich zu Silvester den Kanal tüchtig [anständig] vollaufen lassen.Um seinen Kummer zu vergessen, ließ er sich den Kanal vollaufen.2. -s, o. PL Ла-Манш.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kanal
-
13 full
I [ful] 1. прил.1)а) полный, наполненный целиком, заполненный прям. и перен.The sky was full of fire. — Небо было всё в огне.
- full of holesI am full of business. — Я весь в делах.
- full of suffering
- full to overflowing
- full to the brim
- full montySyn:б) ( full of) изобилующий, богатый (чем-л.)в) обильныйSyn:2) целый3) дородный, полный ( не только о человеке)Syn:4) сытый; довольный, удовлетворённый ( чем бы то ни было)I have eaten a cold pie and I am full. — Я съел холодный пирог, и я сыт.
- eat till one is full- as full as a tick5)а) достигший высшей степени, высшей точки, совершенный- full tideI was introduced to him in full form. — Я был представлен ему по всей форме.
Syn:б) полный, несокращённыйfull name — полное имя, имя и фамилия
в) яркий, сочный ( о свете)г) под всеми парусами ( о корабле), надутый ветром ( о парусе)6) широкий, свободный ( об одежде)7) беременная ( о самке животных); готовый к икрометанию ( о рыбе)8) юр. полнородный, родной2. сущ.1) полнота, высшая точка (чего-л.); расцвет- in full- to the full
- crown fullSyn:2) сытость3. нареч.Bob has eaten his full. — Боб наелся досыта.
1) весьма, очень, сильноSyn:2) как раз, прямо, аккуратFull in his face the lightning-bolt was driven. — Прямо ему в лицо попала молния.
The only way is to travel full west. — Единственный путь - идти строго на запад.
Syn:3) полностью, совершенноSyn:4. гл.The moon is fulling now. — Луна приближается к полнолунию.
2)а) кроить широко; шить в сборку, в складкуб) морщиться, идти складками (о ткани, одежде)II [ful] гл.; текст.1) валять сукно; утолщать исходную ткань -
14 yalamaq
глаг.1. лизать, лизнуть:1) проводить, провести языком по чему-л. Duzu yalamaq лизать соль, dodaqlarını yalamaq лизать губы2) касаться, коснуться, задевать, задеть. Güllə sinəsini yalayıb keçdi пуля задела грудь и пролетела, alov divarı yalayırdı пламя лизало стену3) ласкать, обласкать. Balasını yalamaq лизать детёныша2. облизывать, облизать, облизнуть:1) проводить, провести языком по поверхности чего-л.2) водя языком, очистить. Qaşıq yalamaq облизывать ложку3. слизывать, слизать, слизнуть:1) счищать, счистить, проводя языком2) съедать, съесть, подбирая языком. Balı yalamaq слизать мёд4. вылизывать, вылизать:1) очищать, очистить лизанием. Nimçəni tərtəmiz yalamaq вылизать тарелку начисто2) перен. тщательно вычищать, вычистить. Elə bil döşəməni yalayıblar пол будто вылизали -
15 uovo
m.1.яйцо (n.); (dim.) яичко (n.)uova di pesce — икра (f.)
2.•◆
uovo di Pasqua — пасхальное яйцоrompere le uova nel paniere a qd. — расстроить планы (всё испортить, стать поперёк дороги + dat.)
gallina dalle uova d'oro — курица, несущая золотые яйца
viene prima l'uovo o la gallina? — что было раньше, яйцо или курица?
3.•meglio un uovo oggi che una gallina domani — лучше синица в руках, чем журавль в небе
-
16 дрин
изобр.: \дрин чужйыны пнуть; \дрин керны лягнуть; \дрин пöт сыт по горло, наелся вдоволь
См. также в других словарях:
Наелся сыт, так и стал знать стыд. — Хоть бита, да сыта. Наелся сыт, так и стал знать стыд. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сам сыт, глаза голодны. — Сам то наелся, да глаза не сыты. Сам сыт, глаза голодны. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сам-то наелся, да глаза не сыты. — см. Сам сыт, глаза голодны … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПИЩА — Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть. Хоть решетен (решетом), да ежедень; а ситный несытный. Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. Без хлеба не работать, без вина не плясать. Остатки… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЫТЫЙ — СЫТЫЙ, поевший вволю, утоливший голод свой, наевшийся, кого не позывает на еду, кто не хочет есть, ·противоп. алкающий, голодный. Сыт голоду не верить. Сыт голода не разумеет. Сытый голодного не разумеет. По сытому брюху, хоть обухом. Не ешь… … Толковый словарь Даля
ЧЕЛОВЕК — Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля. В мире, что в море. В мире, что в омуте: ни дна, ни покрышки. Мир во зле (во лжи) лежит. Мир в суетах, человек во грехах. Бог что захочет, человек что сможет. Все мы люди, все человеки. Что ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЗАВИСТЬ - ЖАДНОСТЬ — На огонь дров не напасешься. Печь яма. Бездонной кадки водою не наполнишь. Эту щебенку шиной да подковой не накормишь. На портного прикладу не напасешься. В провальную яму не напасешься хламу. На нашу (или: на вашу) яму не напасешься хламу (о… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
свороти́ть — рочу, ротишь; прич. страд. прош. свороченный, чен, а, о; сов. 1. (несов. воротить2) перех. разг. Прилагая усилия, с трудом сдвинуть с места тяжелое, громоздкое. Вот он сыт, наелся, его и колом с печи не своротишь! Салтыков Щедрин, Невинные… … Малый академический словарь
ЕСТЬ — муж. названье шестой буквы церковной и русской азбуки, е. | Есть, 3 лицо, наст. вр., гл. быть, опускается, подразумеваясь, в русском языке там где употр., на др. языках, напр. он есть добр, он есть сердит и пр.; но есть свойственно языку,… … Толковый словарь Даля
ЕСТЬ — муж. названье шестой буквы церковной и русской азбуки, е. | Есть, 3 лицо, наст. вр., гл. быть, опускается, подразумеваясь, в русском языке там где употр., на др. языках, напр. он есть добр, он есть сердит и пр.; но есть свойственно языку,… … Толковый словарь Даля